冰心 Bing Xin (1900 - 1999)

 

   
   

春水

Frühlingswasser

   
自序 Vorwort
母亲呵!" Ach Mutter!
这零碎的篇儿, Kannst du dir diese bruchstückhaften Verse
你能看一看么? Einmal ansehen?
这些字, Die Worte
在没有我以前 Schlummerten schon in deinem Herzen
已隐藏在你的心怀里。 Bevor ich geboren war."


一九二二年十一月二十一日。21.11.1922


1.
春水! Frühlingswasser
又是一年了 Wieder ist ein Jahr vergangen
还这般的微微吹动。 Und du kräuselst dich noch immer
可以再照个影儿么? Darf ich noch einmal mein Spiegelbild sehen
春水温静的答谢我说: Das Frühlingswasser bedankt sich ruhig und sanft bei mir:
我的朋友! Meine Freundin
我从来没留下一个影子 Ich habe noch nie ein Spiegelbild behalten
不但对你是如此。 Auch deines nicht."
2.
四时缓缓的过去—— Die vier Jahreszeiten gehen gemächlich vorbei --
百花互相耳语说: Hundert Blumen flüstern einander zu:
我们都只是弱者! "Wir sind nur Schwache!
甜香的梦 Süße Träume
轮流着做罢, Werden abwechselnd zu uns kommen
憔悴的杯 Auch den Becher des Verdorrens und Welkens
也轮流着饮罢, Werden wir abwechselnd trinken
上帝原是这样安排的呵! Gott hat es so bestimmt!"
3.
青年人! Jugendliche!
你不能像风般飞扬, Wenn ihr nicht fliegen könnt wie der Wind,
便应当像山般静止。 Solltet ihr unbeweglich wie die Berge werden.
浮云似的 Sich wie die Wolken treiben lassen
无力的生涯, Dem Leben nicht gewachsen sein
只做了诗人的资料呵! Ist nur den Dichtern eigen!
4.
芦荻, Schilf,
只伴着这黄波浪么? Begleitest du nur diese gelben Wellen?
趁风儿吹到江南去罢! Nutze den Wind und lass dich von ihm in den Süden wehen!
5.
一道小河 Ein kleiner Fluss
平平荡荡的流将下去, Fließt ruhig plätschernd,
只经过平沙万里—— An zehntausend Li von flachem Sand vorbei --
自由的, Frei,
沉寂的, Still,
它没有快乐的声音。 Er hört sich nicht fröhlich an
一道小河 Ein kleiner Fluss
曲曲折折的流将下去, Schlängelt sich durch viele Biegungen
只经过高山深谷—— An hohen Bergen und tiefen Tälern vorbei --
险阻的, Gefährlich,
挫折的, Beschwerlich,
它也没有快乐的声音。 Auch er hört sich nicht fröhlich an
我的朋友! Mein Freund!
感谢你解答了 Danke für deine Antwort
我久闷的问题, Auf die Frage, die mich schon lange bedrückt,
平荡而曲折的水流里, Die Fröhlichkeit der Jugend kräuselt sich
青年的快乐 Im Wasser, das ruhig plätschernd fließt
在其中荡漾着了! Und auch im Wasser, das sich durch viele Biegungen schlängelt!
6.
诗人! Dichter!
不要委屈了自然罢, Tu der Natur kein Unrecht,
的图画, Bilder von "Schönheit"
要淡淡的描呵! Sollten sanft, sanft aufgemalt werden
7.
一步一步的扶走—— Ein Schritt nach dem anderen gehe ich gestützt --
半隐的青紫的山峰 Die halb versteckten, lila Gipfel
怎的这般高远呢? Warum sind sie so hoch und so fern?
8.
月呵! Ach Mond!
什么做成了你的尊严呢? Woraus besteht deine Würde?
深远的天空里, Im tiefen, weiten Himmel,
只有你独往独来了。 Bist du es allein, der einsam kommt und geht.
9.
倘若我能以达到, Angenommen, ich könnte dich erreichen
上帝呵! Oh Gott!
何处是你心的尽头, Wo wäre dein Herz zuende,
可能容我知道? Würdest du mir erlauben, es zu erfahren?
远了! Weit weg!
远了! Weit weg!
我真是太微小了呵! Ach, ich bin einfach zu klein!
一0  10.
忽然了解是一夜的正中, Plötzlich wird mir klar, dass es Mitternacht ist,
白日的心情呵! Die Launen des hellen Tages, ach!
不要侵到这境界里来罢。 Lass sie nicht in dieses Reich eindringen
一一 11.
南风吹了, Der Südwind weht
将春的微笑 Und bringt das Lächeln des Frühlings
从水国里带来了! Aus dem Land der Flüsse zu mir
一二 12.
弦声近了, Saitenklänge nähern sich,
瞽目者来了, Der Blinde kommt,
弦声远了, Saitenklänge entfernen sich,
无知的人的命运 Ob das Schicksal von unwissenden Menschen
也跟了去么? Mit ihnen gehen wird?
一三 13.
白莲花! Weiße Lotosblüte!
清洁拘束了你了—— Deine Reinheit schränkt dich ein --
但也何妨让同在水里的红莲 Wie wäre es, wenn die rote Lotosblüte aus deinem Teich
来参礼呢? Dir ihre Aufwartung macht?
一四 14.
自然唤着说: Die Natur ruft mich und sagt:
将你的笔尖儿 "Tunke deine Pinselspitze
浸在我的海里罢! In mein Meer hinein!
人类的心怀太枯燥了。 Das Gemüt der Menschen ist verdorrt."
一五 15.
沉默里, Die Stille,
充满了胜利者的凯歌! Ist durchdrungen vom Triumphgesang des Siegers!
一六 16.
心呵! Ach Herz!
什么时候值得烦乱呢? Wann lohnt es sich, verstört zu sein?
为着宇宙, Wenn es ums Universum geht,
为着众生。 Wenn es um alle Kreaturen geht.
一七 17.
红墙衰草上的夕阳呵! Sinkende Sonne über der roten Mauer und dem welken Gras, ach!
快些落下去罢, Geh etwas schneller unter,
你使许多的青年人颓老了! Du lässt viele Jugendliche altern!
一八 18.
冰雪里的梅花呵! Pflaumenblüte in Eis und Schnee, ah!
你占了春先了。 Du hast deinen Platz vor dem Frühling erobert.
看遍地的小花 Schau, die kleinen Blumen überall
随着你零星开放。 Blühen mit dir zusammen nach und nach auf.
一九 19.
诗人! Dichter!
笔下珍重罢! Achtet gut auf eure Worte!
众生的烦闷 Alle betrübten Kreaturen
要你来慰安呢。 Möchten von euch getröstet werden.
二0 20.
山头独立, Ich stehe alleine auf dem Gipfel des Berges
宇宙只一人占有了吗? Besitzt wirklich nur ein Mensch die ganze Welt?
二一 21.
只能提着壶儿 Ich kann nur den Wasserkessel tragen
看她憔悴—— Und zusehen, wie sie welkt --
同情的水 Mitfühlendes Wasser
从何灌溉呢? Wie soll ich sie begießen?
她原是栏内的花呵! Wo die Blume doch innerhalb des Zaunes steht
二二 22.
先驱者! Pionier!
你要为众生开辟前途呵, Du willst den Lebewesen eine Zukunft bahnen,
束紧了你的心带罢! Dann schnalle das Band deines Herzens enger!
二三 23.
平凡的池水—— Normales Wasser in einem Teich --
临照了夕阳, Von der untergehenden Sonne beschienen, wird es
便成金海! Zu einem goldenen Meer!
二四 24.
小岛呵! Kleine Insel, ach!
何处先出你的挺拔呢? Von wo wurdest du damals so hoch emporgehoben?
无数的山峰 Unzählige Berggipfel
沉沦在海底了。 Sind für immer im Meer versunken.
二五 25.
吹就雪花朵朵—— Wenn er die Schneeflocken Blüte um Blüte verweht --
朔风也是温柔的呵! Ist auch der Nordwind voller Zärtlichkeit!
二六 26.
我只是一个弱者! Ich bin nur eine schwache Frau!
光明的十字架 Leuchtendes Kreuz
容我背上罢, Erlaube mir, dich zu tragen
我要抛弃了性天里 Ich möchte mich von den düsteren Sternen
暗淡的星辰! In meiner Natur befreien
二七 27.
大风起了! Ein stürmischer Wind kommt auf!
秋虫的鸣声都息了! Das Summen der Herbstinsekten ist verstummt!
二八 28.
影儿欺哄了众生了, Schatten betrügen uns alle,
天以外—— Hat der Mond jemals jenseits des Himmels --
月儿何曾圆缺? Zu- und wieder abgenommen?
二九 29.
一般的碧绿 Dasselbe dunkle Grün
只多些温柔。 Nur etwas sanfter.
西湖呵, Westsee, ach,
你是海的小妹妹么? Bist du die kleine Schwester des Meeres?
三0 30.
天高了, Im großen Himmel,
星辰落了。 Gehen die Sterne unter.
晚风又与睡人为难了! Wieder belästigt der Abendwind die Schlafenden!
三一 31.
诗人! Dichter!
自然命令着你呢, Die Natur befiehlt dir,
静下心潮 Die Wogen in deinem Herzen zu glätten
听它呼唤! Gehorche ihrem Aufruf!
三二 32.
渔舟归来了, Die Fischerboote kehren zurück,
看江上点点的红灯呵! Oh schau, die vielen Sprenkel von roten Lichtern auf dem Fluss!
三三 33.
墙角的花! Blume in der Mauerecke!
你孤芳自赏时, Während du dich selbst bewunderst
天地就小了。 Wird die Welt kleiner.
三四 34.
青年人! Jugendliche!
从白茫茫的地上 Im unendlich weiten, weißen Dunst
找出同情来罢。 Könnt ihr Mitgefühl finden.
三五 35.
嫩绿的叶儿 Zarte, grüne Blätter
也似诗情么? Steht euch auch der Sinn nach Gedichten?
颜色一番一番的浓了。 Eure Farbe wird von Mal zu Mal satter.
三六 36.
老年人的过去 Die "Vergangenheit" der Alten
青年人的将来 Und die "Zukunft" der Jungen
在沉思里 Sind, wenn man darüber nachdenkt
都是一样呵! Dasselbe!
三七 37.
太空! Kosmos!
揭开你的星网, Enthülle dein Sternennetz
容我瞻仰你光明的脸罢。 Und erlaube mir, dein leuchtendes Antlitz voller Ehrfurcht zu betrachten.
三八 38.
秋深了! Der Spätherbst ist da!
树叶儿穿上红衣了! Die Blätter an den Bäumen haben ihre roten Kleider angezogen!
三九 39.
水向东流, Das Wasser strömt nach Osten
月向西落—— Der Mond geht im Westen unter --
诗人, Dichter,
你的心情 Kann dein Gemüt
能将她们牵住了么? Sie daran hindern?
四0 40.
黄昏——深夜 Abenddämmerung -- tiefe Nacht
槐树下的狂风, Heulender Wind unter dem Schnurbaum
藤萝上的密雨, Dichter Regen auf der Glyzinie
可能容我暂止你? Würdet ihr mir erlauben, euch anzuhalten
病的弟弟 Mein kleiner, kranker Bruder, ach
刚刚睡浓了呵! Schläft gerade tief!
四一 41.
小松树, Kleine Kiefer,
容我伴你罢, Erlaube mir, dir Gesellschaft zu leisten
山上白云深了! Über den Bergen ziehen sich weiße Wolken zusammen!
四二 42.
晚霞边的孤帆, Das einsame Segel am Rande der roten Abendwolken
在不自觉里 Vollendet ohne es zu ahnen
完成了自然的图画。 Das Gemälde der "Natur".
四三 43.
春何曾说话呢? Hat der Frühling je gesprochen?
但她那伟大潜隐的力量, Seine große, verborgene Kraft jedoch
已这般的 Hat die Welt schon so viel
温柔了世界了! Sanfter gemacht!
四四 44.
旗儿举正了, Halte die Fahne hoch
聪明的先驱者呵! Kluger Pionier!
四五 45.
山有时倾了, Berge stürzen manchmal ein,
海有时涌了。 Das Meer steigt manchmal empor.
一个庸人的心志 Des Kleinbürger's Ziele jedoch
却终古竖立! Stehen für immer fest!
四六 46.
不解放的行为, Unterdrückendes Verhalten
造就了自由的思想! Ruft Freiheitsgedanken hervor!
四七 47.
人在廊上, Ein Mensch auf der Veranda
书在膝上, Mit einem Buch im Schoß
拂面的微风里 Weiß im leichten Wind, der ihm über's Gesicht streicht
知道春来了。 Dass der Frühling gekommen ist.
四八 48.
萤儿自由的飞走了, Das Glühwürmchen fliegt ungehindert weg
无力的残荷呵! Kraftlose, welke Lotosblüte, ach!
四九 49.
自然的微笑里, Im Lächeln der Natur
融化了 Schmilzt
人类的怨嗔。 Aller Groll und Ärger der Menschen.
五0 50.
何用写呢? Was bringt es, zu schreiben?
诗人自己 Der Dichter selbst
便是诗了! Ist Poesie!
五一 51.
鸡声—— Das Schreien des Hahns --
鼓舞了别人了! Spornt andere an!
它自己可曾得到慰安么? Doch hat er selbst schon jemals Trost bekommen?
五二 52.
微倦的沉思里—— In leicht ermüdenden, tiefen Gedanken drin --
鸽儿的弦风 Schlägt die Taube mit ihren flatternden Flügeln
将诗情吹破了! Den Sinn für Gedichte kaputt!
五三 53.
春从微绿的小草里 Aus dem schwachgrünen Gras heraus sagt der Frühling
对青年说: Zum Jugendlichen:
我的光照临着你了, Mein Glanz strahlt dich an,
从枯冷的环境中 Aus einer kalten, öden Umgebung heraus
创造你有生命的人格罢! Sollst du deine eigene, lebendige Persönlichkeit erschaffen!"
五四 54.
白昼从哪里长了呢? Woher weiß ich, dass die Tage länger werden?
远远墙边的树影 Der Schatten des Baumes auf der Mauer weit weg
都困慵得不移动了。 Ist zu träge, sich zu bewegen.
五五 55.
野地里的百合花, Lilie in der Wildnis,
只有自然 Die Natur
是你的朋友罢。 Ist deine einzige Freundin.
五六 56.
狂风里—— Im heulenden Wind --
远树都模糊了, Erscheinen die Bäume in der Ferne nur schemenhaft
造物者涂抹了他黄昏的图画了。 Der Schöpfer hat sein Bild einer Abenddämmerung gemalt.
五七 57.
小蜘蛛! Kleine Spinne!
停止你的工作罢, Höre mit deiner Arbeit auf,
只网住些儿尘土呵! In deinem Netz verfängt sich doch nichts als ein bisschen Staub!
五八 58.
冰似山般静寂, Eis scheint still wie ein Berg,
山似水般流动, Der Berg scheint fließend wie Wasser,
诗人可以如此的支配它么? Kann ein Dichter so über sie verfügen?
五九 59.
乘客呼唤着说: Der Passagier ruft:
舵工, "Steuermann,
小心雾里的暗礁罢。 Vorsicht vor den verborgenen Klippen im Nebel."
舵工宁静的微笑说: Der Steuermann antwortet ruhig lächelnd:
我知道那当行的水路, "Ich kenne die Wasserstraße, auf der ich fahren muss,
这就够了! Das reicht!"
六0 60.
流星—— Sternschnuppen --
只在人类的天空里是光明的; Leuchten nur im Himmel der Menschen;
它从黑暗中飞来, Sie fliegen aus der Dunkelheit
又向黑暗中飞去, Und fliegen in die Dunkelheit
生命也是这般的不分明么? Ist das Leben auch so unbestimmbar?